Romans 10:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant donc je dis : Ne l’ont-ils pas entendu ? Mais si ! N’est-il pas écrit : Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues ╵ jusqu’aux confins du monde  ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: «Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais je demande: n’ont-ils pas entendu? Au contraire: "Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde."
French (J.N. Darby) 1885 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée".
French (La Bible expliquée) Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: « Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais je demande: N'ont-ils pas entendu? Au contraire, leur voix a retenti par toute la terre, leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée.
French (Zoque, Francisco León) Pero aṉgøva'cpøjtzi: ¿Será que ja myañajø Diosis 'yote? Myango'ñajuti, porque nømba: Chamgo'ñaju 'yote mumu nasindumø, 'yoteta'm mango'ndøj hasta mumu ijnømuse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
French Jerusalem 1998 Or je demande: n'auraient-ils pas entendu? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
French Machaira 2012 Mais je demande, ne l’ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de cette disposition.
French Martin 1744 Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire!Leur voix est allée par toute la terre,Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: « Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais je dis: N'ont-il pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
French OST (Ostervald) Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, la voix de ceux qui l'ont prêchée, est allée par toute la terre, et leurs paroles se sont fait entendre jusqu'aux extrémités du monde.
French OST - Osterwald Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors je demande: Est-ce que les Juifs n’ont pas entendu cette parole? Mais si! En effet, les Livres Saints disent: « On a entendu la voix des messagers sur la terre entière, et leurs paroles sont allées jusqu’au bout du monde. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je me dis: peut-être n'en ont-ils pas ouï parler? Bien au contraire: c'est à toute la terre qu'est parvenue leur voix, et c'est jusqu'aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je demande alors: «N'auraient-ils pas entendu?» Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu'aux extrémités du monde.
French Vigouroux 1902 Bible Mais je dis : Est-ce qu'ils n'ont pas entendu ? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.