Romans 10:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant donc je dis : Ne l’ont-ils pas entendu ? Mais si ! N’est-il pas écrit : Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues ╵ jusqu’aux confins du monde ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: «Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais je demande: n’ont-ils pas entendu? Au contraire: "Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée". |
| French (La Bible expliquée) | Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: « Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais je demande: N'ont-ils pas entendu? Au contraire, leur voix a retenti par toute la terre, leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero aṉgøva'cpøjtzi: ¿Será que ja myañajø Diosis 'yote? Myango'ñajuti, porque nømba: Chamgo'ñaju 'yote mumu nasindumø, 'yoteta'm mango'ndøj hasta mumu ijnømuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
| French Jerusalem 1998 | Or je demande: n'auraient-ils pas entendu? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
| French Machaira 2012 | Mais je demande, ne l’ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de cette disposition. |
| French Martin 1744 | Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire!Leur voix est allée par toute la terre,Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: « Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais je dis: N'ont-il pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
| French OST (Ostervald) | Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, la voix de ceux qui l'ont prêchée, est allée par toute la terre, et leurs paroles se sont fait entendre jusqu'aux extrémités du monde. |
| French OST - Osterwald | Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors je demande: Est-ce que les Juifs n’ont pas entendu cette parole? Mais si! En effet, les Livres Saints disent: « On a entendu la voix des messagers sur la terre entière, et leurs paroles sont allées jusqu’au bout du monde. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je me dis: peut-être n'en ont-ils pas ouï parler? Bien au contraire: c'est à toute la terre qu'est parvenue leur voix, et c'est jusqu'aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je demande alors: «N'auraient-ils pas entendu?» Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu'aux extrémités du monde. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais je dis : Est-ce qu'ils n'ont pas entendu ? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |