Romans 10:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais tous n'ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: «Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons?»
French (Catholique Crampon 1923) Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile; car Isaïe dit: "Seigneur, qui a cru à notre prédication?"
French (J.N. Darby) 1885 Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Ésaïe dit:" *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?".
French (La Bible expliquée) Mais tous n'ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: « Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru ce qu'il nous a entendus dire?
French (Zoque, Francisco León) Pero ji'n mumu cyøma'nøyaje vøjpø ote. Como ñe'c Isaías nømu: “Ø Ṉgomi, ni i'is ji'n sun vya'ṉjajmay ndø tza'maṉvajcocuy”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
French Jerusalem 1998 Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l'a dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
French Machaira 2012 Mais tous n’ont pas été soumis au message de la grâce; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre proclamation?
French Martin 1744 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il:Seigneur,Qui a cru à notre prédication?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais tous n'ont pas accepté la bonne nouvelle. Ésaïe disait déjà: « Seigneur, qui a cru à la nouvelle que nous proclamons? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre?
French OST (Ostervald) Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
French OST - Osterwald Mais tous n'ont pas été soumis à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Oui, Ésaïe le dit: « Seigneur, qui a cru à notre message? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
French Vigouroux 1902 Bible Mais tous n'obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?