Romans 10:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait : Seigneur, qui a cru à notre message? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais tous n'ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: «Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile; car Isaïe dit: "Seigneur, qui a cru à notre prédication?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Ésaïe dit:" *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?". |
| French (La Bible expliquée) | Mais tous n'ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: « Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru ce qu'il nous a entendus dire? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ji'n mumu cyøma'nøyaje vøjpø ote. Como ñe'c Isaías nømu: “Ø Ṉgomi, ni i'is ji'n sun vya'ṉjajmay ndø tza'maṉvajcocuy”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
| French Jerusalem 1998 | Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l'a dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
| French Machaira 2012 | Mais tous n’ont pas été soumis au message de la grâce; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre proclamation? |
| French Martin 1744 | Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il:Seigneur,Qui a cru à notre prédication? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais tous n'ont pas accepté la bonne nouvelle. Ésaïe disait déjà: « Seigneur, qui a cru à la nouvelle que nous proclamons? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre? |
| French OST (Ostervald) | Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
| French OST - Osterwald | Mais tous n'ont pas été soumis à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Oui, Ésaïe le dit: « Seigneur, qui a cru à notre message? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais tous n'obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il : Seigneur, qui a cru à notre prédication ? |