Romans 10:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, il est dit: «Quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " 14 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n’a pas encore cru? Et |
| French (J.N. Darby) 1885 | "car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé". |
| French (La Bible expliquée) | En effet, il est dit: « Quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé. » Paul résume sa thèse: c'est toujours par la foi que Dieu sauve. Pour le prouver, il cite plusieurs passages de l'Écriture, comme les maîtres juifs de son temps. Certes, estime-t-il, l'Écriture dit que la pratique des commandements fait vivre (Lév 18.5); mais le premier commandement est d'aimer de tout son cœur, et Paul affirme que c'est par le cœur que l'on croit (Deut 6.5). L'Écriture affirme aussi, et de façon plus fréquente, que c'est par la foi et non par la loi qu'on accède au salut (És 28.16 cité au v. 11; Joël 3.5 cité au v. 13). Déjà au temps des prophètes, la bonne nouvelle du salut a été proclamée à Israël, tous ses membres avaient pu l'entendre (És 52.7 Ps 19.5), mais tous n'en avaient pas tenu compte. Le peuple juif s'est souvent montré rebelle (És 65.2), tandis que des nations non juives « trouvaient Dieu sans le chercher », au point d'exciter la jalousie d'Israël (Deut 32.21; És 65.1). Un chrétien ne peut pas se contenter d'observer des règles et des rites. Par sa parole et son comportement, il doit plutôt témoigner de sa foi en Jésus vivant et montrer qu'il a fait de lui le maître de sa vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque nømba: “Mumu vya'cpapø'is cotzojcuy ndø Comi'is ñøyicøsi, maṉba cotzocyaje”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
| French Jerusalem 1998 | En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
| French Machaira 2012 | Car celui qui invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
| French Martin 1744 | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, il est dit: « Toute personne qui fera appel au Seigneur sera sauvée. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
| French OST (Ostervald) | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
| French OST - Osterwald | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Livres Saints le disent: « Tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |