Romans 10:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, il n’y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, il n'y a pas de différence entre les Juifs et les non-Juifs: ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l’invoquent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent; |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, il n'y a pas de différence entre les Juifs et les non-Juifs: ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'y a pas de distinction, en effet, entre Juif et Grec: ils ont tous le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse tucpa parejo Israel pønji'ṉda'm y eyapø pønji'ṉda'm porque mismo ndø Comi aunque i'se ñe', y mø'chøqui va'ctzi'yajpa vøjpø tiyø mumu pøn lo que vya'cyajpapø'is ñe'jcøsi aunque tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi bien n'y a-t-il pas de distinction entre Juif et Grec: tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent. |
| French Machaira 2012 | Car il n’y a point de distinction entre le Judéen et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent. |
| French Martin 1744 | Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, il n'y a pas de différence entre celui qui est Juif et celui qui ne l'est pas: ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'y a pas de différence, en effet, entre le Juif et le Grec: ils ont tous le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce qu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
| French OST - Osterwald | Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, il n’y a pas de différence entre les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs. Tous ont le même Seigneur, il donne ses bienfaits à tous ceux qui font appel à lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car il n'y a aucune différence entre le Juif et le Grec, vu que tous ont le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui L'invoquent; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, il n'y a aucune différence entre le Juif et le non-Juif, puisqu'ils ont tous le même Seigneur, qui se montre généreux pour tous ceux qui font appel à lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car il n'y a pas de distinction entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent. |