Romans 1:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu m’en est témoin, lui que je sers de tout mon être en proclamant l’Evangile qui concerne son Fils : dans toutes mes prières, je ne cesse de faire mention de vous à toute occasion et je lui demande de me donner enfin l’occasion de vous rendre visite si telle est sa volonté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu sait que je dis vrai, lui que je sers de tout mon cœur en annonçant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils. Il sait que je pense sans cesse à vous
French (Catholique Crampon 1923) Dieu m’en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l’Évangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous,
French (J.N. Darby) 1885 Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous,
French (La Bible expliquée) Dieu sait que je dis vrai, lui que je sers de tout mon cœur en annonçant la Bonne Nouvelle qui concerne son Fils. Il sait que je pense sans cesse à vous
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu, à qui je rends un culte en mon esprit, par la bonne nouvelle de son Fils, m'est témoin que je fais continuellement mention de vous;
French (Zoque, Francisco León) Øtz ṉgøyosøpya Dios ø ndumø tzocoy va'cø ndzajmay 'Yune'is vøjpø 'yote. Ispa Diosis que ji'nø jajmbø'i va'cø o'nøy Dios mumu mitzcøtoyata'm tumdum jama cøti jama.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous,
French Jerusalem 1998 Car Dieu m'est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Evangile de son Fils, avec quelle continuité je fais mémoire de vous
French Machaira 2012 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans le message de la grâce de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
French Martin 1744 Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu sait que je dis vrai, lui que je sers de tout mon cœur en annonçant la bonne nouvelle qui concerne son Fils. Il sait que je pense sans cesse à vous
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu, que je sers en mon esprit, en (annonçant) l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais mention de vous toujours
French OST (Ostervald) Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
French OST - Osterwald Car Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand j’annonce la Bonne Nouvelle du Fils de Dieu, je sers Dieu de tout mon cœur. Et lui, il sait que je dis la vérité: quand je prie, je dis toujours vos noms,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car Dieu, auquel je rends un culte dans mon esprit en prêchant l'évangile de Son Fils, m'est témoin que je fais incessamment mention de vous,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu, que je sers de tout mon cœur en annonçant l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous dans mes prières.
French Vigouroux 1902 Bible Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous