Romans 1:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par lui, j’ai reçu la grâce d’être apôtre pour amener, en son nom, des hommes de tous les peuples à lui obéir en croyant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par lui, Dieu m'a accordé la faveur d'être apôtre pour l'honneur du Christ, afin d'amener des gens de toutes les nations à croire en lui et à lui obéir.
French (Catholique Crampon 1923) par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,
French (J.N. Darby) 1885 par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l' obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,
French (La Bible expliquée) Par lui, Dieu m'a accordé la faveur d'être apôtre pour l'honneur du Christ, afin d'amener des gens de toutes les nations à croire en lui et à lui obéir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) c'est par lui que nous avons reçu la grâce et l'apostolat afin de susciter, pour son nom, l'obéissance de la foi dans toutes les nations,
French (Zoque, Francisco León) Ndø Comi Jesucristoji'ṉ Diosis yac yamda'møjtzi y cø'vejta'møjtzi va'cø ndzajmayaj mumu pøn aunque juti va'cø cyøna'tzøyaj Jesucristo'is vya'ṉjajmocuy, va'cø ñømnømø que Jesucristo vøjpøte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, en vue de l'obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils;
French Jerusalem 1998 par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l'honneur de son nom, l'obéissance de la foi parmi tous les païens,
French Machaira 2012 Par qui nous avons reçu, en son nom, la grâce et l’apostolat, pour la soumission de la foi parmi toutes les nations;
French Martin 1744 Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) par lui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par lui, Dieu m'a accordé la faveur d'être apôtre pour l'honneur du Christ, afin d'amener des personnes de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus-Christ notre Seigneur. C'est par lui que nous avons reçu la grâce et l'apostolat pour amener, en son nom, à l'obéissance de la foi toutes les nations,
French OST (Ostervald) Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'apôtre, afin d'amener tous les Gentils à l'obéissance de la foi en son nom;
French OST - Osterwald Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à la soumission de la foi en son nom toutes les nations;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Par lui, j’ai reçu le don d’être apôtre, pour l’honneur du Christ, afin d’amener les gens de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour prêcher en son nom l'obéissance de la foi parmi tous les Gentils,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l'obéissance de la foi;
French Vigouroux 1902 Bible par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ;