Romans 1:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour tous: Dieu lui-même le leur a montré clairement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux: Dieu le leur a manifesté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté; |
| French (La Bible expliquée) | Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour tous: Dieu lui-même le leur a montré clairement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux: c'est Dieu qui, pour eux, l'a rendu manifeste. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero jic yatzitzocota'mbø'is sa'sa cyomusyajpa Dios jujchete hasta jujche'ṉomo ndø ṉgomuspa'csye'ṉomo, porque ñe'c Diosis yac muspa vyin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | attendu que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a manifesté. |
| French Jerusalem 1998 | car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté. |
| French Machaira 2012 | Parce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté. |
| French Martin 1744 | Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux; car Dieu le leur a manifesté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour eux: Dieu lui-même le leur a montré clairement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, car Dieu le leur a manifesté. |
| French OST (Ostervald) | Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu a été manifesté parmi eux, Dieu le leur ayant manifesté. |
| French OST - Osterwald | Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, parce que Dieu les a éclairés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | parce que ce que l'on connaît de Dieu leur est intérieurement manifesté, car Dieu le leur manifeste. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car ce qu'on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. |