Romans 1:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, Dieu lui-même le leur ayant fait connaître.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour tous: Dieu lui-même le leur a montré clairement.
French (Catholique Crampon 1923) car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux: Dieu le leur a manifesté.
French (J.N. Darby) 1885 parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté;
French (La Bible expliquée) Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour tous: Dieu lui-même le leur a montré clairement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux: c'est Dieu qui, pour eux, l'a rendu manifeste.
French (Zoque, Francisco León) Pero jic yatzitzocota'mbø'is sa'sa cyomusyajpa Dios jujchete hasta jujche'ṉomo ndø ṉgomuspa'csye'ṉomo, porque ñe'c Diosis yac muspa vyin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) attendu que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a manifesté.
French Jerusalem 1998 car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté.
French Machaira 2012 Parce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté.
French Martin 1744 Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux; car Dieu le leur a manifesté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et pourtant, ce que l'on peut connaître de Dieu est clair pour eux: Dieu lui-même le leur a montré clairement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, car Dieu le leur a manifesté.
French OST (Ostervald) Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu a été manifesté parmi eux, Dieu le leur ayant manifesté.
French OST - Osterwald Parce que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, ce qu’on peut connaître de Dieu est clair pour eux, parce que Dieu les a éclairés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce que ce que l'on connaît de Dieu leur est intérieurement manifesté, car Dieu le leur manifeste.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car ce qu'on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître.
French Vigouroux 1902 Bible car ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.