Romans 1:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car je n’ai pas honte de l’Evangile : c’est la puissance de Dieu par laquelle il sauve tous ceux qui croient, les Juifs en premier lieu et aussi les non-Juifs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est sans crainte que j'annonce la Bonne Nouvelle: elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car je n’ai point honte de l’Évangile; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec. |
| French (La Bible expliquée) | C'est sans crainte que j'annonce la Bonne Nouvelle: elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver tous ceux qui croient, les Juifs d'abord, mais aussi les non-Juifs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je n'ai pas honte de la bonne nouvelle; elle est en effet puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, mais aussi du Grec. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque øtz ji'n ø ṉgotza'aje vøjpø ote. Porque cuando aunque i'is vya'ṉjajmapya vøjpø ote, Diosis yaj cotzocpa pyømiji'ṉ. Vi'na tzajmayajtøj vøjpø ote Israel pøn, y jøsi'cam, tzajmayajtøj aunque iyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En effet, je n'ai point honte de l'Evangile, car c'est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec; |
| French Jerusalem 1998 | Car je ne rougis pas de l'Evangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec. |
| French Machaira 2012 | Car je n’ai point honte du message de la grâce de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de chacun qui a cette certitude, du Judéen d’abord, du Grec ensuite. |
| French Martin 1744 | Car je n'ai point honte de l'Evangile de Christ, vu qu'il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant: au Juif premièrement, puis aussi au Grec. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est sans honte, en effet, que j'annonce la bonne nouvelle: elle est la force dont Dieu se sert pour sauver toutes les personnes qui mettent leur foi en lui, les Juifs d'abord, mais aussi ceux qui ne sont pas Juifs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je n'ai pas honte de l'Évangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec. |
| French OST (Ostervald) | Car je n'ai point honte de l'évangile de Christ, puisque c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, premièrement des Juifs, et ensuite des Grecs. |
| French OST - Osterwald | Car je n'ai point honte de l'Évangile de Christ, car c'est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d'abord, du Grec ensuite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je n’ai pas honte d’annoncer la Bonne Nouvelle. Elle est la puissance de Dieu pour sauver tous ceux qui croient: les Juifs d’abord, les autres ensuite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je n'ai point honte, en effet, de l'évangile, car c'est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, je n'ai pas honte de l'Evangile [de Christ]: c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En effet, je ne rougis pas de l'Evangile ; car il est une force (la force) de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec. |