Romans 1:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me dois à tous les non-Juifs, civilisés ou non, instruits ou ignorants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est mon devoir d'aller auprès de tous, les civilisés comme les non-civilisés, les gens instruits comme les ignorants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents: |
| French (La Bible expliquée) | C'est mon devoir d'aller auprès de tous, les civilisés comme les non-civilisés, les gens instruits comme les ignorants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis débiteur envers les Grecs comme envers les barbares, envers les sages comme envers les gens stupides: |
| French (Zoque, Francisco León) | Otz obligatzøjcu va'cø ndza'maṉvac vøjpø ote mumu pøn parejo, sea viti chøqui, sea pobre, sea musopyapø, sea ni ti ji'n myusipø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je suis débiteur des Grecs et des barbares, des savants et des ignorants. |
| French Jerusalem 1998 | Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants: |
| French Machaira 2012 | Je suis endetté, non seulement aux Grecs mais aussi aux Barbares, aux savants et aux ignorants. |
| French Martin 1744 | Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est mon devoir d'aller auprès de tous, les personnes civilisées comme celles qui ne le sont pas, auprès des sages comme auprès des insensées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants: |
| French OST (Ostervald) | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. |
| French OST - Osterwald | Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je dois m’occuper de tous, des gens civilisés et de ceux qui ne le sont pas, des gens instruits et des ignorants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me dois à tous, civilisés ou non, sages ou ignorants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants (sages) et aux ignorants (simples). |