Romans 1:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne.
French (Catholique Crampon 1923) je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
French (J.N. Darby) 1885 c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre.
French (La Bible expliquée) Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ou plutôt pour que, chez vous, nous soyons tous encouragés, chacun par la foi de l'autre, par la vôtre comme par la mienne.
French (Zoque, Francisco León) Su'ṉbøjtzi it mitzji'ṉ parejo va'cø nay tø cotzoṉdandøjø, porque parejo ndø va'ṉjamdamba Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je veux dire: afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
French Jerusalem 1998 ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi.
French Machaira 2012 Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi.
French Martin 1744 C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ou plutôt, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ou plutôt, afin que, chez vous, nous soyons encouragés ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
French OST (Ostervald) C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
French OST - Osterwald C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ou plus exactement, quand je serai auprès de vous, la foi que nous avons, vous et moi, nous encouragera tous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ou plutôt pour trouver de l'encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
French Vigouroux 1902 Bible c'est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.