Romans 1:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ou mieux : pour que, lorsque je serai parmi vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre. |
| French (La Bible expliquée) | Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ou plutôt pour que, chez vous, nous soyons tous encouragés, chacun par la foi de l'autre, par la vôtre comme par la mienne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Su'ṉbøjtzi it mitzji'ṉ parejo va'cø nay tø cotzoṉdandøjø, porque parejo ndø va'ṉjamdamba Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | je veux dire: afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
| French Jerusalem 1998 | ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi. |
| French Machaira 2012 | Que maintenant, je sois encouragé, ensemble avec vous, par notre certitude mutuelle, non seulement de vous mais aussi de moi. |
| French Martin 1744 | C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ou plutôt, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ou plutôt, afin que, chez vous, nous soyons encouragés ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
| French OST (Ostervald) | C'est-à-dire, afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
| French OST - Osterwald | C'est-à-dire afin qu'étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ou plus exactement, quand je serai auprès de vous, la foi que nous avons, vous et moi, nous encouragera tous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ou plutôt pour trouver de l'encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | c'est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. |