Romans 1:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous transmettre quelque don de la grâce, par l’Esprit, en vue d’affermir votre foi, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, je désire beaucoup vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit Saint pour que vous en soyez fortifiés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car j’ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, |
| French (La Bible expliquée) | En effet, je désire beaucoup vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit Saint pour que vous en soyez fortifiés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car je souhaite vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don de la grâce, quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis; |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque algo ṉgoqui'pspøjtzi va'cø maṉ mi ñdu'nistando'a va'cø mi ṉgotzoṉdamø va'cø mi nø'ijtam qui'psocuy Espiritu Santo'is tø tzi'pase, va'cø mi va'ṉjajmondyam mø'chøqui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis; |
| French Jerusalem 1998 | Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir, |
| French Machaira 2012 | Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis, |
| French Martin 1744 | Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, je désire vivement vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit saint pour que vous en soyez fortifiés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car je désire vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
| French OST (Ostervald) | Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis; |
| French OST - Osterwald | Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, j’ai très envie de vous voir pour partager avec vous les dons de l’Esprit Saint, alors vous serez plus forts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir ; |