Romans 1:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous transmettre quelque don de la grâce, par l’Esprit, en vue d’affermir votre foi,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, je désire beaucoup vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit Saint pour que vous en soyez fortifiés.
French (Catholique Crampon 1923) Car j’ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir,
French (J.N. Darby) 1885 Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
French (La Bible expliquée) En effet, je désire beaucoup vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit Saint pour que vous en soyez fortifiés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car je souhaite vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don de la grâce, quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis;
French (Zoque, Francisco León) Porque algo ṉgoqui'pspøjtzi va'cø maṉ mi ñdu'nistando'a va'cø mi ṉgotzoṉdamø va'cø mi nø'ijtam qui'psocuy Espiritu Santo'is tø tzi'pase, va'cø mi va'ṉjajmondyam mø'chøqui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis;
French Jerusalem 1998 Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir,
French Machaira 2012 Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque offrande spirituelle, afin que vous soyez affermis,
French Martin 1744 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, je désire vivement vous voir, afin de vous apporter un don de l'Esprit saint pour que vous en soyez fortifiés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car je désire vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
French OST (Ostervald) Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis;
French OST - Osterwald Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, j’ai très envie de vous voir pour partager avec vous les dons de l’Esprit Saint, alors vous serez plus forts.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis,
French Vigouroux 1902 Bible Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir ;