Romans 1:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. |
| French (La Bible expliquée) | toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je demande toujours, dans mes prières, d'avoir enfin, par la volonté de Dieu, une occasion favorable pour venir vous voir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tumdum jama va'cpøjtzi Dioscøsi aunque jujche va'cø mus mba't ø ndzu'ṉguy va'cø maṉ mi ndu'nistame yøti, va'cø cotzo'ṉøjtzi tu'ṉomo vøj va'cø nu'c mijtzomda'm, o'ca jetse syunba Diosis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | demandant toutes les fois que je prie, si, de quelque manière, je ne serai pas, une fois enfin, heureusement amené, par la volonté de Dieu, à aller chez vous; |
| French Jerusalem 1998 | et demande constamment dans mes prières d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut, d'aller jusqu'à vous. |
| French Machaira 2012 | Demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c’est la volonté de Dieu, trouver enfin quelque occasion favorable d’aller vers vous; |
| French Martin 1744 | Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | toutes les fois que je prie. Je demande à Dieu que, si telle est sa volonté, il me soit enfin possible de me rendre chez vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et continuellement dans mes prières; je demande d'avoir enfin, Dieu voulant, une occasion favorable d'aller chez vous. |
| French OST (Ostervald) | Lui demandant toujours dans mes prières, que, si c'est sa volonté, je puisse enfin trouver quelque occasion favorable de vous aller voir; |
| French OST - Osterwald | Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et je demande sans cesse de pouvoir aller chez vous, si Dieu le veut. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | demandant constamment dans mes prières si je n'aurai point enfin le bonheur, par la volonté de Dieu, de venir jusques à vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Constamment je lui demande d'avoir enfin, dans le cadre de sa volonté, le bonheur d'aller chez vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | dans (toutes) mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous. |