Revelation 9:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort mais ils ne la trouveront pas. Ils l’appelleront de leurs vœux, mais la mort les fuira. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Durant ces cinq mois, les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, mais la mort les fuira. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; Ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux. |
| French (La Bible expliquée) | Durant ces cinq mois, les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, mais la mort les fuira. L'Antiquité tenait l'abîme pour une énorme caverne souterraine, presque sans fond et pleine de feu, communiquant avec la surface par un puits fermé à clé. Les sauterelles symbolisent plutôt une invasion militaire. Elles ressemblent à des chevaux de guerre et s'en prennent seulement aux hommes. Elles portent la couronne qui distingue les vainqueurs. Elles sont intelligentes, avec des visages humains. Leurs cheveux longs, comme ceux des barbares, signalent leur férocité diabolique. Elles obéissent aux ordres de leur roi, le chef de l'abîme. Cuirassées de fer, comme les chars de guerre, elles ont des ailes, dont le bruit évoque une attaque dévastatrice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là, les humains chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, et la mort les fuira. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y je mosay poya'omo, pø'nis maṉba syuñaje va'cø cya'yajø, pero ni jujche ji'n mus maṉ cya'yajø. Aunque sunba cya' ñe'cø, pero ni jujche cuenta ji'n maṉ cya'yaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d'eux. |
| French Jerusalem 1998 | En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et la mort les fuira! |
| French Machaira 2012 | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. |
| French Martin 1744 | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ces jours-là, les gens chercheront la mort, mais ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, mais la mort les fuira. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point. Ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux. |
| French OST (Ostervald) | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort s'enfuira d'eux. |
| French OST - Osterwald | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, les gens chercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils voudront mourir, mais la mort s’éloignera d’eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront certainement pas, et ils désireront mourir, et la mort les fuit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Durant ces jours-là, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d'eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux. |