Revelation 9:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée épaisse s’en éleva, comme celle d’une grande fournaise. Le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée qui s’échappait du puits. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle ouvrit le puits de l’abîme, et il s’éleva du puits une fumée comme celle d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcie par la fumée du puits. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elle ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
| French (La Bible expliquée) | L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle ouvrit le puits de l'abîme. Il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando 'yaṉvac jøṉupø tzatøc, put joco como vøti juctyøc jo'cøpyase. Y pi'tzø'ajṉømu, jama ji'nam omba sø'ṉi tzatøjcom pujtupø joco'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
| French Jerusalem 1998 | Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise - le soleil et l'atmosphère en furent obscurcis -- |
| French Machaira 2012 | Et il ouvrit le puits de l’abîme sans fond, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits; |
| French Martin 1744 | Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'étoile ouvrit le puits et il en monta une fumée semblable à celle d'une grande fournaise. Le soleil et l'air furent obscurcis par cette fumée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle ouvrit le puits de l'abîme. Il monta du puits une fumée comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
| French OST (Ostervald) | Et il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits; |
| French OST - Osterwald | Et il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’étoile ouvre le puits du trou sans fond et de la fumée monte. Elle ressemble à la fumée d’un grand feu. Alors le soleil et l’air deviennent sombres, à cause de la fumée du puits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits, fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle ouvrit le puits de l'abîme et une fumée pareille à celle d'une grande fournaise monta du puits; le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. |