Revelation 9:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle en hébreu «Abaddon», et en grec «Apollyon», ce qui signifie «le Destructeur». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles ont à leur tête, comme roi, l’ange de l’abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon. |
| French (La Bible expliquée) | A leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle en hébreu « Abaddon », et en grec « Apollyon », ce qui signifie « le Destructeur ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils ont comme roi sur eux l'ange de l'abîme, dont le nom est Abaddon en hébreu, et qui en grec a pour nom Apollyon (« Destructeur »). |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ijtu aju'is 'yaṉqui'mbata'm; jøṉupø tzatøjcombø angeles je'is cyovi'najøta'm, y covi'najø'is ñøyi Israel pø'nis 'yote'omo, Abadón; y griego ote'omo, Apolión, y ndø onde'omo putpa; yajpapø'is aunque tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elles ont comme roi sur elles l'ange de l'abîme: son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon. |
| French Jerusalem 1998 | A leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: "Abaddôn", et en grec: "Apollyôn." |
| French Machaira 2012 | Et elles avaient au-dessus d’elles un roi, le messager de la confusion, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon(Exterminateur). |
| French Martin 1744 | Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle Abaddon en hébreu, et Apollyon en grec, « le destructeur ». |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles ont sur elles comme roi l'ange de l'abîme, dont le nom hébreu est Abaddon, et qui en grec se nomme Apollyon. |
| French OST (Ostervald) | Et elles avaient pour roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abbaddon, et en grec Apolyon. |
| French OST - Osterwald | Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi des sauterelles, c’est l’ange du trou sans fond. En hébreu, il s’appelle Abaddon, et en grec Apollyon, c’est-à-dire « le Destructeur ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l'abîme, l'ange dont le nom est en hébreu Abaddon, et en grec il porte le nom d'Apollyon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A leur tête, elles avaient comme roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon et en grec Apollyon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles avaient pour roi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l'Exterminateur. |