Revelation 9:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elles avaient pour roi l’ange de l’abîme qui s’appelle en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle en hébreu «Abaddon», et en grec «Apollyon», ce qui signifie «le Destructeur».
French (Catholique Crampon 1923) Elles ont à leur tête, comme roi, l’ange de l’abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.
French (J.N. Darby) 1885 Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon.
French (La Bible expliquée) A leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle en hébreu « Abaddon », et en grec « Apollyon », ce qui signifie « le Destructeur ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ont comme roi sur eux l'ange de l'abîme, dont le nom est Abaddon en hébreu, et qui en grec a pour nom Apollyon (« Destructeur »).
French (Zoque, Francisco León) Y ijtu aju'is 'yaṉqui'mbata'm; jøṉupø tzatøjcombø angeles je'is cyovi'najøta'm, y covi'najø'is ñøyi Israel pø'nis 'yote'omo, Abadón; y griego ote'omo, Apolión, y ndø onde'omo putpa; yajpapø'is aunque tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elles ont comme roi sur elles l'ange de l'abîme: son nom, en hébreu, est Abaddon, et en grec il a pour nom Apollyon.
French Jerusalem 1998 A leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: "Abaddôn", et en grec: "Apollyôn."
French Machaira 2012 Et elles avaient au-dessus d’elles un roi, le messager de la confusion, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon(Exterminateur).
French Martin 1744 Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À leur tête, elles ont un roi, l'ange de l'abîme. Il s'appelle Abaddon en hébreu, et Apollyon en grec, « le destructeur ».
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles ont sur elles comme roi l'ange de l'abîme, dont le nom hébreu est Abaddon, et qui en grec se nomme Apollyon.
French OST (Ostervald) Et elles avaient pour roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abbaddon, et en grec Apolyon.
French OST - Osterwald Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi des sauterelles, c’est l’ange du trou sans fond. En hébreu, il s’appelle Abaddon, et en grec Apollyon, c’est-à-dire « le Destructeur ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Elles ont à leur tête, comme roi, le chef de l'abîme, l'ange dont le nom est en hébreu Abaddon, et en grec il porte le nom d'Apollyon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A leur tête, elles avaient comme roi l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon et en grec Apollyon.
French Vigouroux 1902 Bible Elles avaient pour roi au-dessus d'elles l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, en grec Apollyon, et en latin l'Exterminateur.