Revelation 7:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je lui répondis : Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit : Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je lui répondis: «C'est toi qui le sais, mon seigneur.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je lui dis: "Mon Seigneur, vous le savez. " Et il lui dit " Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
| French (La Bible expliquée) | Je lui répondis: « C'est toi qui le sais, mon seigneur. » Il me dit alors: « Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je lui répondis: Mon seigneur, c'est toi qui le sais! Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ⁿnøjma'yøjtzi: ―Señor, saber que jujta'mbø pønete, pero mitz mi muspati. Y je'is nøjma'yøjtzi: ―Jetømete oyu'is isyaj je møja'ṉ doya'iscuy. Che'yaj tyucu y suñi yaj cøvajcøyaju, yac popo'ajyaju Borrego'is ñø'pi'nis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
| French Jerusalem 1998 | Et moi de répondre: "Monseigneur, c'est toi qui le sais." Il reprit: "Ce sont ceux qui viennent de la grande épreuve: ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
| French Machaira 2012 | Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau. |
| French Martin 1744 | Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je lui répondis: « C'est toi qui le sais, mon seigneur. » Il me dit alors: « Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs habits et les ont blanchis dans le sang de l'agneau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je lui répondis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
| French OST (Ostervald) | Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
| French OST - Osterwald | Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je lui réponds: « Maître, c’est toi qui le sais. » Il me dit: « Ce sont les gens qu’on a fait beaucoup souffrir. Ils ont lavé leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, et ainsi leurs vêtements sont devenus blancs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je lui répliquai: Seigneur, tu le sais.» Et il me dit: «Ceux-là sont ceux qui viennent d'une grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je lui répondis: «[Mon] seigneur, tu le sais.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leur robe, ils l’ont blanchie dans le sang de l'Agneau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je lui dis : Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |