Revelation 7:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’un des représentants du peuple de Dieu prit la parole et me demanda : Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'un des anciens me demanda: «Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors un des vieillards, prenant la parole me dit: "Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches qui sont-ils, et d’où sont-ils venus?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? |
| French (La Bible expliquée) | L'un des anciens me demanda: « Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors l'un des anciens me demanda: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils? D'où sont-ils venus? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces tum tzambø'nis aṉgøva'cøjtzi: ―¿Ita'mete je popo tucu myesyajupø'is y jujta'mbø pønete? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? |
| French Jerusalem 1998 | L'un des Vieillards prit alors la parole et me dit: "Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?" |
| French Machaira 2012 | Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus. |
| French Martin 1744 | Alors un des Anciens prit la parole, et me dit: ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'un des anciens me demanda: « Qui sont ces gens vêtus de vêtements blancs et d'où viennent-ils? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? |
| French OST (Ostervald) | Alors un des vieillards prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? |
| French OST - Osterwald | Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’un des anciens me demande: « Ces gens qui portent des vêtements blancs, qui sont-ils et d’où viennent-ils? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'un des anciens, s'adressant à moi, reprit: «Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'un des anciens prit la parole et me dit: «Ceux qui sont habillés d’une robe blanche, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d'où sont-ils venus ? |