Revelation 7:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’un des représentants du peuple de Dieu prit la parole et me demanda : Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'un des anciens me demanda: «Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils?»
French (Catholique Crampon 1923) Alors un des vieillards, prenant la parole me dit: "Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches qui sont-ils, et d’où sont-ils venus?"
French (J.N. Darby) 1885 Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
French (La Bible expliquée) L'un des anciens me demanda: « Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors l'un des anciens me demanda: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils? D'où sont-ils venus?
French (Zoque, Francisco León) Entonces tum tzambø'nis aṉgøva'cøjtzi: ―¿Ita'mete je popo tucu myesyajupø'is y jujta'mbø pønete?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
French Jerusalem 1998 L'un des Vieillards prit alors la parole et me dit: "Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?"
French Machaira 2012 Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus.
French Martin 1744 Alors un des Anciens prit la parole, et me dit: ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'un des anciens me demanda: « Qui sont ces gens vêtus de vêtements blancs et d'où viennent-ils? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
French OST (Ostervald) Alors un des vieillards prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
French OST - Osterwald Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’un des anciens me demande: « Ces gens qui portent des vêtements blancs, qui sont-ils et d’où viennent-ils? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'un des anciens, s'adressant à moi, reprit: «Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'un des anciens prit la parole et me dit: «Ceux qui sont habillés d’une robe blanche, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?»
French Vigouroux 1902 Bible Et l'un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d'où sont-ils venus ?