Revelation 6:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un autre cheval sortit : il était rouge feu. Son cavalier reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre pour que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'écarter toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d’ôter la paix de la terre, afin que les hommes s’égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donné à celui qui était assis dessus d'ôter la paix de la terre, et de faire qu'ils s'égorgeassent l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée. |
| French (La Bible expliquée) | Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'écarter toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et un autre cheval, rouge feu, sortit. A celui qui le montait il fut donné d'ôter la paix de la terre, pour que les gens s'entre-égorgent; et une grande épée lui fut donnée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y pujtu eyapø caballo tzapaspø. Y pyo'csupø pønis ñø'it aṉgui'mguy va'cø ñøtzo'tz quipcuy nascøsi va'cø jana ijnøm vøjø, va'cø na yaj ca'yajtøjø, y tzi'tøju møjapø espada. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il sortit un autre cheval roux; et à celui qui le montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s'égorgent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée. |
| French Jerusalem 1998 | Alors surgit un autre cheval, rouge-feu; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l'on s'entr'égorgeât; on lui donna une grande épée. |
| French Machaira 2012 | Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée. |
| French Martin 1744 | Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge feu. À celui qui le montait on donna le pouvoir d'enlever toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et un autre cheval, rouge feu, sortit. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'ôter la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. |
| French OST (Ostervald) | Et il sortit un autre cheval qui était roux; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres; et on lui donna une grande épée. |
| French OST - Osterwald | Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors un autre cheval arrive, il est rouge comme du feu. Son cavalier reçoit le pouvoir d’enlever la paix de la terre, ainsi les gens vont se tuer les uns les autres. Il reçoit une grande lance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il sortit un autre cheval de feu; et à celui qui était assis dessus il fut donné d'enlever la paix de la terre, et de les faire s'entr'égorger; et on lui donna une grande épée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre afin que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d'enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s'entre-tuassent ; et une grande épée lui fut donnée. |