Revelation 6:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et je vis venir un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je regardai et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | " Viens! " Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
| French (La Bible expliquée) | Je regardai et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore. Ce livre mystérieux, sur lequel l'Agneau a autorité, contient une description symbolique des puissances qui sont à l'œuvre dans l'univers et qui asservissent les humains. L'ouverture des quatre premiers sceaux forme un groupe homogène avec une structure identique. L'ordre percutant: « Viens! », montre que la création implore l'intervention de Dieu. Les quatre cavaliers personnifient des malheurs reliés entre eux. Le cheval blanc et la couronne symbolisent le pouvoir politique. La couleur rouge et l'épée désignent le pouvoir militaire et les guerres sanglantes qu'il peut occasionner. Le troisième cavalier, le noir, est capable de provoquer la famine. Il s'agit du pouvoir économique. Le quatrième cavalier a la couleur verdâtre de la chair décomposée, il désigne le pouvoir de la mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cøque'nøyøjtzi y ⁿisø tum popo caballo, y po'csupø'is cho'ṉajuna'ṉ tøpcuy, y tzi'tøj corona como tzi'tøjpase tyonba'is møtzi. Y maṉu va'cø quipø y va'cø tyon quipcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je regardai, et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre. |
| French Jerusalem 1998 | Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval blanc; celui qui le montait tenait un arc; on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore. |
| French Machaira 2012 | Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant, et pour conquérir. |
| French Martin 1744 | Et je regardai, et je vis un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne; et il sortit victorieux, et afin de vaincre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne de victoire. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je regardai, et voici un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
| French OST (Ostervald) | Je regardai donc, et je vis un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, pour remporter la victoire. |
| French OST - Osterwald | Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en conquérant, et pour conquérir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite je vois un cheval blanc. Son cavalier tient un arc. Il reçoit un prix, il est déjà vainqueur et il part pour être encore vainqueur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je vis, et voici venir un cheval blanc; et celui qui était assis dessus tenait un arc, et on lui donna une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour remporter la victoire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur, pour vaincre. |