Revelation 6:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place.
French (Catholique Crampon 1923) Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.
French (J.N. Darby) 1885 Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
French (La Bible expliquée) Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le ciel se retira tel un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place.
French (Zoque, Francisco León) Y tzu'ṉu tzap, como toto quete'tøjpase, jetse tyujcu, y mumu cotzøc y mumu cucnas cotmaṉdøj emøc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places.
French Jerusalem 1998 et le ciel disparut comme un livre qu'on roule, et les monts et les îles s'arrachèrent de leur place;
French Machaira 2012 Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places;
French Martin 1744 Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le ciel se retira tel un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leurs places.
French OST (Ostervald) Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule, et toutes les montagnes, et toutes les îles, furent ébranlées de leurs places;
French OST - Osterwald Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le ciel disparaît peu à peu, comme un tapis qu’on enroule, toutes les montagnes et les îles sont arrachées de leur place.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 le ciel se replia comme un livre qu'on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu'elles occupaient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le ciel se retira comme un livre qu'on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place.
French Vigouroux 1902 Bible Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées (ébranlées) de leur place ;