Revelation 6:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place. |
| French (La Bible expliquée) | Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le ciel se retira tel un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y tzu'ṉu tzap, como toto quete'tøjpase, jetse tyujcu, y mumu cotzøc y mumu cucnas cotmaṉdøj emøc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places. |
| French Jerusalem 1998 | et le ciel disparut comme un livre qu'on roule, et les monts et les îles s'arrachèrent de leur place; |
| French Machaira 2012 | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places; |
| French Martin 1744 | Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le ciel se retira tel un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leurs places. |
| French OST (Ostervald) | Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule, et toutes les montagnes, et toutes les îles, furent ébranlées de leurs places; |
| French OST - Osterwald | Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le ciel disparaît peu à peu, comme un tapis qu’on enroule, toutes les montagnes et les îles sont arrachées de leur place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | le ciel se replia comme un livre qu'on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu'elles occupaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le ciel se retira comme un livre qu'on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées (ébranlées) de leur place ; |