Revelation 6:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils s’écrièrent d’une voix forte : Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils criaient avec force: «Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils crièrent d’une voix forte, en disant: "jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elles criaient à haute voix, disant: Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? |
| French (La Bible expliquée) | Ils criaient avec force: « Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils crièrent: Jusqu'à quand, Maître saint et vrai, tardes-tu à juger, à venger notre sang en le faisant payer aux habitants de la terre? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pømi vejyaj je'is 'yespiritu: ―Ø mi Ṉgomi Dios, mitz ⁿmyasanbøte. Viyuṉbø ti mi ndzamba y mi ndzøcpa ti mi ndzamba. ¿A ver hasta jujchøc mi ndø ndzøjcapya justicia'ajcuy va'cø mi ṉgastigatzøjcay nascøs ityajupø yac jø'tayajupø'is ø nø'mbin? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils crièrent d'une voix forte disant: Jusques à quand, ô Maître, toi qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur les habitants de la terre? |
| French Jerusalem 1998 | Ils crièrent d'une voix puissante: "Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?" |
| French Machaira 2012 | Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu’à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? |
| French Martin 1744 | Et elles criaient à haute voix, disant: Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusqu'à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils criaient avec force: « Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils crièrent d'une voix forte: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre? |
| French OST (Ostervald) | Et elles criaient à haute voix et disaient: Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre? |
| French OST - Osterwald | Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils crient d’une voix forte: « Maître saint et vrai, tu vas juger les habitants de la terre, tu vas les punir parce qu’ils nous ont tués. Mais est-ce que tu vas attendre encore longtemps? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils crièrent d'une voix forte: «Jusques à quand, ô Souverain, Toi qui es saint et véritable, diffères-tu Ton jugement et la vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils crièrent d'une voix forte: «Jusqu'à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils criaient d'une voix forte, en disant : Jusqu'à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre ? |