Revelation 5:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre et de le lire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je pleurai beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre et de regarder à l'intérieur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi je pleurais beaucoup de ce qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
| French (La Bible expliquée) | Je pleurai beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre et de regarder à l'intérieur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je pleurais beaucoup, parce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y øtz vo'i'nøjtzi porque ja pya'tøj ni jutipø vøjpø pøn muspapø'is 'yaṉvac libro, muspa'is tyu'nø, ni ja pya'tøj muspa'is 'ya'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. |
| French Jerusalem 1998 | Et je pleurais fort de ce que nul ne s'était trouvé digne d'ouvrir le livre et de le lire. |
| French Machaira 2012 | Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
| French Martin 1744 | Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je pleurai beaucoup, parce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le lire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et je pleurais beaucoup, parce que nul ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. |
| French OST (Ostervald) | Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de regarder dedans. |
| French OST - Osterwald | Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors je pleure beaucoup. En effet, personne n’est digne d’ouvrir le livre, personne n’est digne de regarder ce qu’il y a dedans. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et moi je pleurais abondamment, en voyant qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je pleurais beaucoup parce que personne n’avait été trouvé digne d'ouvrir le livre et de le regarder. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder. |