Revelation 5:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’était capable d’ouvrir le livre ni de le lire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur.
French (Catholique Crampon 1923) Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
French (J.N. Darby) 1885 Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
French (La Bible expliquée) Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
French (Zoque, Francisco León) Pero ni ja itøna'ṉ tzapcøsi, ni nascøsi, ni nascøcø'yi vøjpø pøn muspa'is 'yaṉvac libro, ni ja itøna'ṉ muspapø'is tyu'nø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
French Jerusalem 1998 Mais nul n'était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire.
French Machaira 2012 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.
French Martin 1744 Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le lire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais nul dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.
French OST (Ostervald) Et il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni regarder dedans.
French OST - Osterwald Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais dans le ciel, sur la terre et sous la terre, personne ne peut ouvrir le livre, personne ne peut regarder ce qu’il y a dedans.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais personne, ni dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
French Vigouroux 1902 Bible Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.