Revelation 5:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’était capable d’ouvrir le livre ni de le lire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
| French (La Bible expliquée) | Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ni ja itøna'ṉ tzapcøsi, ni nascøsi, ni nascøcø'yi vøjpø pøn muspa'is 'yaṉvac libro, ni ja itøna'ṉ muspapø'is tyu'nø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et personne ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ouvrir le livre, ni le regarder. |
| French Jerusalem 1998 | Mais nul n'était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire. |
| French Machaira 2012 | Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
| French Martin 1744 | Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le lire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais nul dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
| French OST (Ostervald) | Et il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni regarder dedans. |
| French OST - Osterwald | Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais dans le ciel, sur la terre et sous la terre, personne ne peut ouvrir le livre, personne ne peut regarder ce qu’il y a dedans. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais personne, ni dans le ciel ni sur la terre ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. |