Revelation 4:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A l’instant, l’Esprit se saisit de moi. Et voici : il y avait un trône dans le ciel. Et sur ce trône quelqu’un siégeait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Aussitôt, l'Esprit se saisit de moi. Et là, dans le ciel, se trouvait un trône. Sur ce trône quelqu'un siégeait; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici qu’un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu'un était assis; |
| French (La Bible expliquée) | Aussitôt, l'Esprit se saisit de moi. Et là, dans le ciel, se trouvait un trône. Sur ce trône quelqu'un siégeait; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussitôt je fus saisi par l'Esprit. Il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y misma hora nu'c øtzcøsi Espiritu Santo myusocuji'n y isa'yøjtzi aṉgui'mba'is pyo'cscuy tzajpomo, y aṉgui'mba'is pyo'cscu'yom po'cs pønse quenbapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis; |
| French Jerusalem 1998 | A l'instant, je tombai en extase. Voici, un trône était dressé dans le ciel, et, siégeant sur le trône, Quelqu'un... |
| French Machaira 2012 | Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu’un était assis sur ce trône. |
| French Martin 1744 | Et sur-le-champ je fus ravi en esprit: et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussitôt je fus saisi par l'Esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Aussitôt, l'Esprit s'empara de moi. Et voici, dans les cieux, se trouvait un trône. Sur ce trône quelqu'un siégeait; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussitôt, je fus (ravi) en esprit. Et voici qu'il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. |
| French OST (Ostervald) | Et incontinent je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône. |
| French OST - Osterwald | Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aussitôt, l’Esprit Saint me saisit, et je vois le siège d’un roi installé dans le ciel. Quelqu’un est assis sur ce siège. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussitôt je me trouvai inspiré; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône Quelqu'un était assis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussitôt je fus saisi par l'Esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis. |