Revelation 3:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs, je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Ceux qui auront remporté la victoire porteront ainsi des vêtements blancs; je n'effacerai pas leurs noms du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'ils sont à moi.
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
French (La Bible expliquée) « Ceux qui auront remporté la victoire porteront ainsi des vêtements blancs; je n'effacerai pas leurs noms du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'ils sont à moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n'effacerai jamais son nom du livre de la vie, je reconnaîtrai son nom devant mon Père et devant ses anges.
French (Zoque, Francisco León) O'ca mi ndondamba, maṉba mi mestam popo tucu. Y øtz ji'nø ma mi jaṉga'aytam mi nøyi libro'omo lo que jutipø'omo it jachø'yajupø ñøyicøsi i maṉba queñaje, y øtz ma'ṉba ndzam ndø Janda'is vyi'naṉdøjqui y je'is 'yangelesis vyi'naṉdøjquita'm que mitzta'm ø mi ne'nda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de la vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
French Jerusalem 1998 Le vainqueur sera donc revêtu de blanc; et son nom, je ne l'effacerai pas du livre de vie, mais j'en répondrai devant mon Père et devant ses Anges.
French Machaira 2012 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
French Martin 1744 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le vainqueur portera ainsi des vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie. Je reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges qu'il est à moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi le vainqueur se vêtira de vêtements blancs, je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
French OST (Ostervald) Celui qui vaincra sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
French OST - Osterwald Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ainsi, les vainqueurs porteront des vêtements blancs. Je n’effacerai pas leur nom du livre de vie, j’affirmerai devant mon Père et devant ses anges: “Ces personnes m’appartiennent.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs; je n'effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges.
French Vigouroux 1902 Bible Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d'habits blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.