Revelation 3:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Deviens vigilant, raffermis ceux qui restent et qui étaient sur le point de mourir. Car je n’ai pas trouvé ta conduite parfaite devant mon Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Réveille-toi, affermis ce que tu as encore, avant que cela ne vienne à mourir complètement. Car j'ai remarqué qu'aucune de tes actions n'est parfaite aux yeux de mon Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s'en va mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Réveille-toi, affermis ce que tu as encore, avant que cela ne vienne à mourir complètement. Car j'ai remarqué qu'aucune de tes actions n'est parfaite aux yeux de mon Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sois vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres pleinement accomplies devant mon Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Coquendam cuenta mumuticøsi, porque ijtutøc veneta'mbø ø aṉma'yoṉguy mi ndzøctambatøc pero que tal de repente maṉba mi ndzactame, y hay que va'cø mi syeguitzøctam vøjø jetseta'mbø aṉma'yocuy. Porque o'ca ji'n mi ndzøctam jetse, maṉba yajoctuqui vøjpø tiyø. Porque ⁿisøjtzi que Diosis vyi'naṉdøjqui ji'n mi ndzøctam ta'nupø Diosis syunbase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en allait mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante! Non, je n'ai pas trouvé ta vie bien pleine aux yeux de mon Dieu. |
| French Machaira 2012 | Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en va mourir; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu. |
| French Martin 1744 | Sois vigilant, et confirme le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie et qui allait mourir. Car je n'ai pas trouvé ta conduite parfaite aux yeux de mon Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sois vigilant et affermis le reste qui allait mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu. |
| French OST - Osterwald | Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir; car je n'ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Réveille-toi! Rends plus solide ce qui reste vivant en toi mais risque de mourir. J’ai constaté que tes actions ne sont pas parfaites aux yeux de mon Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Deviens vigilant et fortifie le reste qui s'en allait mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir ; car je ne trouve pas tes œuvres pleines devant mon Dieu. |