Revelation 3:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni froid, ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais tu n'es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud je vais te vomir de ma bouche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
| French (La Bible expliquée) | Mais tu n'es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero como yo'c nø' ndø mu'mbø'pase, jetse ya mero maṉba mi macpø'tame, porque mi ndø medio va'ṉjamdambati. Aunque ji'n mi jajmbø' mi va'ṉjajmonguy, pero ni ji'n mi ndumøtzocoy mi ndø va'ṉjajmdame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi, puisque te voilà tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
| French Machaira 2012 | Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
| French Martin 1744 | Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais tu n'es ni bouillant ni froid, tu es tiède, de sorte que je vais te vomir de ma bouche! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
| French OST - Osterwald | Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais comme tu es tiède, ni froid ni brûlant, je vais te vomir de ma bouche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni chaud, je vais (suis prêt de) te vomir de ma bouche. |