Revelation 3:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je viens bientôt, tiens ferme ce que tu as pour que personne ne te ravisse ta couronne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que je viens bientôt: tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
| French (La Bible expliquée) | Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je viens bientôt. Reste attaché à ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøti jø'nøti øtz ma mini, jujche mi ijtamuse mi aṉgui'mdamuse øjtzi, jetse seguitzøctamø, ni i'is va'cø jana mi mbyøjcatyamø vøjpø ti manbapø mi ñchi'tandøji. Como tyonbapø'is møtzi tzi'tøjpase corona, jetse maṉba mi nchi'tandøj vøjpø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
| French Jerusalem 1998 | Mon retour est proche: tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne. |
| French Machaira 2012 | Je me déclare sans hésitation; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
| French Martin 1744 | Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
| French OST (Ostervald) | Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
| French OST - Osterwald | Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je viens bientôt. Tiens solidement ce que tu as, ainsi personne ne prendra ta récompense. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vais venir promptement; retiens ce que tu as, afin que personne n'enlève ta couronne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, je viens bientôt ; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne (reçoive) ta couronne. |