Revelation 22:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Non, me dit-il, ne fais pas cela ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui obéissent aux paroles de ce livre. Adore Dieu !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui prennent au sérieux les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais il me dit: "Garde-toi de le faire! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu."
French (J.N. Darby) 1885 Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu.
French (La Bible expliquée) Mais il me dit: « Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui prennent au sérieux les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais il me dit: Garde-toi de faire cela! Je ne suis que ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères, les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu!
French (Zoque, Francisco León) Pero je'is nøja'yøjtzi: ―U mi ndø cujnejay ndøvø. Øtz ⁿyosacye'tpati Dios como mi ⁿyosapyase, y como yosayajpase mi va'ṉjajmoṉguy tøvø'is tza'maṉvajcoyajpapø'is; y como yosayajpase Dios cyo'aṉjamyajpapø'is chambase yøṉ libro'is. Dios cøna'tzøyø y cujneyjayø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il me dit: Garde-toi de le faire ! je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu.
French Jerusalem 1998 Mais lui me dit: "Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre; c'est Dieu qu'il faut adorer."
French Machaira 2012 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu, qui me dit aussi:
French Martin 1744 Mais il me dit: garde-toi de le faire; car je suis ton Compagnon de service, et [le Compagnon] de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre; adore Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais il me dit: « Garde-toi de le faire! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et comme tous ceux qui gardent attentivement les paroles de ce livre. C'est Dieu que tu dois adorer! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu!
French OST (Ostervald) Mais il me dit: Garde-toi bien de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
French OST - Osterwald Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais l’ange me dit: « Attention, ne fais pas cela! Je suis serviteur comme toi, comme tes frères et sœurs prophètes, et comme ceux qui obéissent aux paroles contenues dans ce livre. C’est Dieu que tu dois adorer. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il me dit: «Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui observent les paroles de ce livre: Adore Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais il me dit: «Garde-toi bien de le faire! Je suis ton compagnon de service, celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Et il me dit : Garde-toi de le faire ; car je suis (un) serviteur comme toi et tes frères les prophètes, et ceux qui gardent les paroles de (la prophétie de) ce livre. Adore Dieu.