Revelation 22:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Voici, dit Jésus, je viens bientôt ! Heureux celui qui obéit aux paroles prophétiques de ce livre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui prennent au sérieux les paroles prophétiques de ce livre!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | - Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |
| French (La Bible expliquée) | « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui prennent au sérieux les paroles prophétiques de ce livre! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
| French (Zoque, Francisco León) | ―Øjchøṉ Jesús, tzøcta cuenda que pronto ma'ṉbø mini. ¡Contento manba iti cyo'aṉjajmbapø'is tza'maṉvajcocuy jachø'yupø yøṉ libru'omo! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, je viens bientôt: Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre ! |
| French Jerusalem 1998 | Voici que mon retour est proche! Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre." |
| French Machaira 2012 | Voici, je me déclare sans hésitation; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
| French Martin 1744 | Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! Heureux ceux qui gardent attentivement les paroles prophétiques de ce livre! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
| French OST (Ostervald) | Voici, je vais venir bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
| French OST - Osterwald | Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit: « Écoute, je viens bientôt. Il est heureux, celui qui obéit aux paroles de Dieu contenues dans ce livre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui observe les paroles de la prophétie de ce livre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, je viens bientôt (promptement). (Bien)Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. |