Revelation 22:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, je le déclare solennellement à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je déclare aussi à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu’un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre; |
| French (La Bible expliquée) | Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, je l'atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre; |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque cyøma'nøjapa'is lo que cha'maṉvacpase yøṉ libro'is, entonces ndzajmapyøjtzi: O'ca aunque i'is más nøc cha'maṉøpya lo que ja it jachø'yupø libro'omo, entonces Diosis más maṉba yac toya'isi como ijtuse libro'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour moi, je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que, si quelqu'un y ajoute, Dieu fera venir sur lui les plaies décrites dans ce livre. |
| French Jerusalem 1998 | Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre: "Qui oserait y faire des surcharges, Dieu le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre! |
| French Machaira 2012 | Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu’un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre; |
| French Martin 1744 | Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, Jean, j'adresse ce solennel avertissement à toute personne qui entend les paroles prophétiques de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je l'atteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute, Dieu ajoutera (à son sort) les plaies décrites dans ce livre. |
| French OST (Ostervald) | Or, je proteste à quiconque écoute les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu fera venir sur lui les plaies écrites dans ce livre. |
| French OST - Osterwald | Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À tous ceux qui entendent les paroles de Dieu écrites dans ce livre, voici ce que moi, Jean, j’affirme: si quelqu’un ajoute quelque chose à tout cela, Dieu lui ajoutera les grands malheurs décrits dans ce livre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour moi j'atteste à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je le déclare à toute personne qui écoute les paroles de prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera les fléaux décrits dans ce livre; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu lui ajoutera à lui les plaies écrites dans ce livre ; |