Revelation 22:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et l’Esprit et l’Epouse disent : Viens ! Que celui qui entend ces paroles dise : Viens ! Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut de l’eau de la vie la reçoive gratuitement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'Esprit et l'Épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend cela dise aussi: «Viens!» Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement.
French (Catholique Crampon 1923) Et l’Esprit et l’Epouse disent: "Venez! " Que celui qui entend dise aussi Venez! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l’eau de la vie gratuitement!
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.
French (La Bible expliquée) L'Esprit et l'Épouse disent: « Viens! » Que celui qui entend cela dise aussi: « Viens! » Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'Esprit et la mariée disent: Viens! Que celui qui entend dise: Viens! Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l'eau de la vie, gratuitement!
French (Zoque, Francisco León) Y Espiritu Santo'is y Borrego'is yomo'is nø ñøjayaj tumdum pøn: ―Minø. O'ca mi manba nøm tø vejatyøju; nøjay mi ndøvø: ―Ma'i. Y o'ca mi ⁿyo'ctøtzpa, cømin Jesús. O'ca aunque i'is syunba, muspa tyo'ṉ nø' tø tzi'pa'is quenguy; y ji'n ma cyobratzøqui ni tum cinco.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Esprit et l'Epouse disent: Viens ! Et que celui qui entend, dise: Viens ! Et que celui qui a soif, vienne; et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement !
French Jerusalem 1998 L'Esprit et l'Epouse disent: "Viens!" Que celui qui entend dise: "Viens!" Et que l'homme assoiffé s'approche, que l'homme de désir reçoive l'eau de la vie, gratuitement.
French Machaira 2012 L’Esprit et l’Épouse disent: Viens. Que celui qui l’entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l’eau vive, en reçoive gratuitement.
French Martin 1744 Et l'Esprit et l'Epouse disent: viens.; que celui aussi qui l’entend, dise: viens; et que celui qui a soif, vienne; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'Esprit et l'Épouse disent: « Viens! » Que celui qui entend cela dise: « Viens! » Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Esprit et l'épouse disent: Viens! Que celui qui entend, dise: Viens! Que celui qui a soif, vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie gratuitement!
French OST (Ostervald) L'Esprit et l'épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne aussi, et que celui qui voudra de l'eau vive, en prenne gratuitement.
French OST - Osterwald L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’Esprit de Dieu et la jeune mariée disent: « Viens! » Celui qui entend doit dire: « Viens! » Celui qui a soif doit venir. Celui qui le veut recevra gratuitement l’eau qui donne la vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Esprit et l'épouse disent: «Viens.» Et que celui qui entend dise: «Viens.» Et que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Esprit et l'épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend dise: «Viens!» Que celui qui a soif vienne! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement!
French Vigouroux 1902 Bible L'Esprit et l'épouse disent : Viens. Que celui qui entend, dise : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut (vient) reçoive de l'eau de la vie gratuitement.