Revelation 22:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et l’Esprit et l’Epouse disent : Viens ! Que celui qui entend ces paroles dise : Viens ! Que celui qui a soif vienne. Que celui qui veut de l’eau de la vie la reçoive gratuitement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'Esprit et l'Épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend cela dise aussi: «Viens!» Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’Esprit et l’Epouse disent: "Venez! " Que celui qui entend dise aussi Venez! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui le désire, prenne de l’eau de la vie gratuitement! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie. |
| French (La Bible expliquée) | L'Esprit et l'Épouse disent: « Viens! » Que celui qui entend cela dise aussi: « Viens! » Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'Esprit et la mariée disent: Viens! Que celui qui entend dise: Viens! Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l'eau de la vie, gratuitement! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Espiritu Santo'is y Borrego'is yomo'is nø ñøjayaj tumdum pøn: ―Minø. O'ca mi manba nøm tø vejatyøju; nøjay mi ndøvø: ―Ma'i. Y o'ca mi ⁿyo'ctøtzpa, cømin Jesús. O'ca aunque i'is syunba, muspa tyo'ṉ nø' tø tzi'pa'is quenguy; y ji'n ma cyobratzøqui ni tum cinco. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Esprit et l'Epouse disent: Viens ! Et que celui qui entend, dise: Viens ! Et que celui qui a soif, vienne; et que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement ! |
| French Jerusalem 1998 | L'Esprit et l'Epouse disent: "Viens!" Que celui qui entend dise: "Viens!" Et que l'homme assoiffé s'approche, que l'homme de désir reçoive l'eau de la vie, gratuitement. |
| French Machaira 2012 | L’Esprit et l’Épouse disent: Viens. Que celui qui l’entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l’eau vive, en reçoive gratuitement. |
| French Martin 1744 | Et l'Esprit et l'Epouse disent: viens.; que celui aussi qui l’entend, dise: viens; et que celui qui a soif, vienne; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne de l'eau de la vie, gratuitement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'Esprit et l'Épouse disent: « Viens! » Que celui qui entend cela dise: « Viens! » Que celui qui a soif vienne; que celui qui veut de l'eau de la vie la reçoive gratuitement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Esprit et l'épouse disent: Viens! Que celui qui entend, dise: Viens! Que celui qui a soif, vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie gratuitement! |
| French OST (Ostervald) | L'Esprit et l'épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne aussi, et que celui qui voudra de l'eau vive, en prenne gratuitement. |
| French OST - Osterwald | L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’Esprit de Dieu et la jeune mariée disent: « Viens! » Celui qui entend doit dire: « Viens! » Celui qui a soif doit venir. Celui qui le veut recevra gratuitement l’eau qui donne la vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Esprit et l'épouse disent: «Viens.» Et que celui qui entend dise: «Viens.» Et que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut prenne gratuitement de l'eau de la vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Esprit et l'épouse disent: «Viens!» Que celui qui entend dise: «Viens!» Que celui qui a soif vienne! Que celui qui veut de l'eau de la vie la prenne gratuitement! |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'Esprit et l'épouse disent : Viens. Que celui qui entend, dise : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut (vient) reçoive de l'eau de la vie gratuitement. |