Revelation 22:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements. Ils auront le droit de manger du fruit de l’arbre de vie et de franchir les portes de la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, et qui ont ainsi le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de la vie, et afin d’entrer dans la ville par les portes! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité. |
| French (La Bible expliquée) | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements, et qui ont ainsi le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Heureux ceux qui lavent leurs robes pour avoir droit à l'arbre de la vie et pour entrer par les portes dans la ville! |
| French (Zoque, Francisco León) | Contento ityaj cøtze'yajupø Borrego'is ñø'pi'nis, porque jejta'm maṉba tzi'yajtøj licencia va'cø cyu'tay tø tzi'papø'is quenguy cu'is tyøm; y maṉba chi'yajtøj licencia va'cø tøjcøyaj cumguy aṉdyu'ṉomo va'cø pyaschøcyaj cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de la vie; et qu'ils entrent par les portes dans la cité ! |
| French Jerusalem 1998 | Heureux ceux qui lavent leurs robes; ils pourront disposer de l'arbre de Vie, et pénétrer dans la Cité, par les portes. |
| French Machaira 2012 | Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville! |
| French Martin 1744 | Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir le droit de manger les fruits de l'arbre de la vie et d'entrer par les portes dans la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! – |
| French OST (Ostervald) | Heureux ceux qui font ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie et d'entrer par les portes dans la ville. |
| French OST - Osterwald | Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont heureux, ceux qui lavent leurs vêtements. Ainsi, ils auront le droit de manger le fruit de l’arbre qui donne la vie, ils auront le droit d’entrer dans la ville par les portes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Heureux ceux qui blanchissent leurs robes, afin d'avoir droit sur l'arbre de vie et d'entrer dans la ville par les portes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Heureux ceux qui lavent leur robe: ils auront droit à l'arbre de vie et pourront entrer par les portes dans la ville! |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Bien)Heureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l'Agneau, afin d'avoir droit à (pouvoir sur) l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville ! |