Revelation 22:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ses actes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre. |
| French (La Bible expliquée) | « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je viens bientôt, et j'apporte avec moi ma récompense, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
| French (Zoque, Francisco León) | ―Tzøjcay cuenda que ma'ṉbø min pronto øjtzi, øtz minba ṉgoyoje aunque iyø jujche oyse it nascøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre. |
| French Jerusalem 1998 | Voici que mon retour est proche, et j'apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son travail. |
| French Machaira 2012 | Or, voici, je me dévoile soudainement, et j’ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été. |
| French Martin 1744 | Or voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici: je viens bientôt, et j'apporte avec moi ma rétribution pour rendre à chacun selon son œuvre. |
| French OST (Ostervald) | Or, voici, je vais venir bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres. |
| French OST - Osterwald | Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses oeuvres auront été. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus dit: « Écoute, je viens bientôt. J’apporte avec moi ma récompense. Je vais la donner à chacun selon ce qu’il a fait. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Voici, je viens bientôt et j'apporte avec moi ma récompense pour traiter chacun conformément à son œuvre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres. |