Revelation 22:12 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Oui, dit Jésus, je viens bientôt. J’apporte avec moi mes récompenses pour rendre à chacun selon ses actes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait.
French (Catholique Crampon 1923) Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre.
French (La Bible expliquée) « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je viens bientôt, et j'apporte avec moi ma récompense, pour rendre à chacun selon son œuvre.
French (Zoque, Francisco León) ―Tzøjcay cuenda que ma'ṉbø min pronto øjtzi, øtz minba ṉgoyoje aunque iyø jujche oyse it nascøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici, je viens bientôt, et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
French Jerusalem 1998 Voici que mon retour est proche, et j'apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son travail.
French Machaira 2012 Or, voici, je me dévoile soudainement, et j’ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses œuvres auront été.
French Martin 1744 Or voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon son œuvre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Écoute, dit Jésus, je viens bientôt! J'apporterai avec moi la récompense à donner à chacun selon ce qu'il aura fait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voici: je viens bientôt, et j'apporte avec moi ma rétribution pour rendre à chacun selon son œuvre.
French OST (Ostervald) Or, voici, je vais venir bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres.
French OST - Osterwald Or, voici, je viens bientôt, et j'ai mon salaire avec moi, pour rendre à chacun selon que ses oeuvres auront été.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus dit: « Écoute, je viens bientôt. J’apporte avec moi ma récompense. Je vais la donner à chacun selon ce qu’il a fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «Voici, je viens bientôt et j'apporte avec moi ma récompense pour traiter chacun conformément à son œuvre.
French Vigouroux 1902 Bible Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres.