Revelation 21:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il essuiera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni plainte, ni souffrance. Car ce qui était autrefois a définitivement disparu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu." |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. |
| French (La Bible expliquée) | Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes auront disparu. » Dieu crée un monde nouveau dans lequel toutes les causes de peur ont disparu. Cette nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, est préparée par Dieu et pourtant elle prend en compte l'histoire de l'humanité. En effet, alors que le début de la Bible décrit le paradis comme un jardin (Gen 2.8), ce dernier livre le voit sous les traits d'une ville idéale. La voix qui vient du trône proclame le plein accomplissement des prophéties annonçant la communion du Seigneur avec son peuple. Par cette promesse, le Seigneur console ceux qui lui restent fidèles dans l'épreuve: ils deviendront ses fils et ses filles et connaîtront un bonheur sans fin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y maṉba myocpø'jay mumu vyitømnø' Diosis. Y ni i ji'ṉ maṉ cya'e, ji'n ma it maya'cuy, y ni i ji'n maṉ vyo'e, ni ji'n maṉ it ni ti toya; porque ijtusena'ṉ, cøjtupømete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur; parce que les premières choses ont disparu. |
| French Jerusalem 1998 | Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, il n'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé." |
| French Machaira 2012 | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. |
| French Martin 1744 | Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus; il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il essuiera toute larme de leurs yeux. Il n'y aura plus de mort, il n'y aura plus ni deuil, ni lamentations, ni douleur. En effet, les choses anciennes ont disparu. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car ce qui était auparavant sera passé. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il essuiera toutes les larmes de leurs yeux. La mort n’existera plus, il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni souffrance. Oui, le monde ancien a disparu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus; Il n'y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine. Les premières choses ont disparu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n'existera plus, et il n'y aura plus ni deuil (mort), ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu (les premières choses sont passées). |