Revelation 21:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau est sa lampe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’Agneau est son flambeau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe. |
| French (La Bible expliquée) | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'Agneau est sa lampe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour y briller, car la gloire de Dieu l'éclaire, et sa lampe, c'est l'agneau. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y je cumgu'yomo ji'ndyet pyena va'cø syø'ṉ jama ni poya, porque ñøc sø'ṉøpya cumguy Diosis y Borrego'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau. |
| French Jerusalem 1998 | La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau lui tient lieu de flambeau. |
| French Machaira 2012 | Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l’éclairer; car la gloire de Dieu l’éclaire, c’est à dire que l’Agneau est son flambeau. |
| French Martin 1744 | Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine et l'agneau est sa lampe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour y briller, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau. |
| French OST (Ostervald) | Et la ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau. |
| French OST - Osterwald | Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'Agneau est son flambeau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour être éclairée, la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune. La gloire de Dieu l’éclaire, et sa source de lumière, c’est l’Agneau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune, pour qu'ils l'éclairent; car la gloire de Dieu l'a illuminée et l'agneau est son flambeau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire et l'Agneau est son flambeau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu'ils l'éclairent, car c'est la gloire de Dieu qui l'illumine et l'Agneau en est le flambeau (sa lampe). |