Revelation 21:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d’or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. |
| French (La Bible expliquée) | L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui qui parlait avec moi avait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y øtzji'n nø vyejvejneyupø angelesis ñø'ijtuna'ṉ tum oropø metro va'cø myuc cumguy, y va'cø myujquisay aṉdyuṉ y ño'tze. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité, et ses portes, et sa muraille. |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et son rempart; |
| French Machaira 2012 | Et celui qui me parlait avait un roseau d’or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
| French Martin 1744 | Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes, et sa muraille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
| French OST (Ostervald) | Et celui qui me parlait avait une canne d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
| French OST - Osterwald | Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange qui me parle tient quelque chose pour mesurer: c’est un roseau en or. Il mesure la ville, ses portes et ses murs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille. |