Revelation 21:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d’une pierre très précieuse, celui d’un jaspe d’une transparence cristalline. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | brillante de la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. |
| French (La Bible expliquée) | resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle avait la gloire de Dieu; son éclat ressemblait à celui d'une pierre précieuse, une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Diosis yac sø'ṉu; como caro coyojapø namcha'se, jetsena'ṉ nø syø'ṉ je cumguy, como caro coyojapø tzapas namcha'se, ndø quengøtpase suñi como vidriose. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ayant la gloire de Dieu; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal. |
| French Jerusalem 1998 | avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin. |
| French Machaira 2012 | Avec la gloire de Dieu; et son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin. |
| French Martin 1744 | Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d'un éclat semblable à celui d'une pierre précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle avait la gloire de Dieu; son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
| French OST (Ostervald) | Elle avait au milieu d'elle la gloire de Dieu, et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal. |
| French OST - Osterwald | Avec la gloire de Dieu; et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La gloire de Dieu l’éclaire de sa lumière. Elle brille comme une pierre précieuse, comme une pierre verte aussi transparente que du verre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Son luminaire était semblable à une pierre de très grand prix, comme à une pierre de jaspe cristallin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle avait la gloire (clarté) de Dieu, et l'astre qui l'éclaire (sa lumière) était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal. |