Revelation 21:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’existait plus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus. |
| French (La Bible expliquée) | Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre avaient disparu, et il n'y avait plus de mer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ⁿisøjtzi jomepø tzap y jomepø nas, porque cøjtu'am vi'napø tzap y vi'napø nas, y mar ja ita'am. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre ont disparu, et la mer n'est plus. |
| French Jerusalem 1998 | Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle - car le premier ciel et la première terre ont disparu, et de mer, il n'y en a plus. |
| French Machaira 2012 | Je vis ensuite un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. |
| French Martin 1744 | Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre. Le premier ciel et la première terre ont disparu, et il n'y a plus de mer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
| French OST (Ostervald) | Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre étaient passés, et la mer n'était plus. |
| French OST - Osterwald | Je vis ensuite un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, je vois un ciel nouveau et une terre nouvelle. En effet, le premier ciel et la première terre ont disparu, la mer n’existe plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre ont disparu, et je ne vis plus la mer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre, car le premier ciel et la première terre avaient disparu et la mer n'existait plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'existait plus. |