Revelation 20:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se saisit du dragon, de ce Serpent ancien qui est le diable et Satan. Il l’enchaîna pour mille ans. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il saisit le dragon, le serpent ancien, c'est-à-dire le diable ou Satan, et il l'enchaîna pour mille ans. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l’enchaîna pour mille ans. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans; |
| French (La Bible expliquée) | Il saisit le dragon, le serpent ancien, c'est-à-dire le diable ou Satan, et il l'enchaîna pour mille ans. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il saisit le dragon, le serpent d'autrefois, qui est le diable et le Satan, et il le lia pour mille ans. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñujcu serpiente, je ya'møcpø tzan. Y jiquete diablo ñøjayajpapø Satanás, y myocs mil amecøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
| French Jerusalem 1998 | Il maîtrisa le Dragon, l'antique Serpent, - c'est le Diable, Satan, - et l'enchaîna pour mille années. |
| French Machaira 2012 | Et il saisit la suprématie, l’ancienne réflexion, qui est la contrariété humaine et la concurrence, et la lia pour mille ans. |
| French Martin 1744 | Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et il l'enchaîna pour mille années. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
| French OST (Ostervald) | Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le Diable et Satan, et le lia pour mille ans. |
| French OST - Osterwald | Et il saisit la suprématie, l'ancien serpent, qui est l’accusateur et l’adversaire, et le lia pour mille ans. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il saisit le dragon. Ce dragon, c’est le serpent des premiers jours, c’est-à-dire l’esprit du mal ou Satan. L’ange l’attache avec la chaîne pour 1 000 années. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se saisit du dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s’empara du dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, l’enchaîna pour 1000 ans |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il saisit le dragon, l'antique serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |