Revelation 2:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai cependant un reproche à te faire : tu as abandonné l’amour que tu avais au début. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
| French (La Bible expliquée) | Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais j'ai ceci contre toi: tu as abandonné ton amour premier. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse vø'mømbyøjtzi ti mi ndzøctambase, pero ji'nø vø'møyi o'ca ji'nam mi syu'notyame como mi syu'notyamuse vi'na. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
| French Jerusalem 1998 | Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour d'antan. |
| French Machaira 2012 | Mais j’ai contre toi, que tu as abandonné ton renoncement fondamental. |
| French Martin 1744 | Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
| French OST (Ostervald) | Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité. |
| French OST - Osterwald | Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais j’ai un reproche à te faire: tu ne m’aimes plus comme au début. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je te reproche d'avoir abandonné ta charité première. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première). |