Revelation 2:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai cependant un reproche à te faire : tu as abandonné l’amour que tu avais au début.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement.
French (Catholique Crampon 1923) Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
French (J.N. Darby) 1885 mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
French (La Bible expliquée) Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais j'ai ceci contre toi: tu as abandonné ton amour premier.
French (Zoque, Francisco León) Jetse vø'mømbyøjtzi ti mi ndzøctambase, pero ji'nø vø'møyi o'ca ji'nam mi syu'notyame como mi syu'notyamuse vi'na.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
French Jerusalem 1998 Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour d'antan.
French Machaira 2012 Mais j’ai contre toi, que tu as abandonné ton renoncement fondamental.
French Martin 1744 Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
French OST (Ostervald) Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
French OST - Osterwald Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais j’ai un reproche à te faire: tu ne m’aimes plus comme au début.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je te reproche d'avoir abandonné ta charité première.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
French Vigouroux 1902 Bible Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première).