Revelation 2:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé; |
| French (La Bible expliquée) | Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mi mbyasencia'ajcuji'ṉda'm mi ndondamu'am toya, y vøti mi yostam øtzcøtoya, y ja mi myoñchi'ajtamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t'es point lassé. |
| French Jerusalem 1998 | Tu as de la constance: n'as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser? |
| French Machaira 2012 | Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t’es point découragé. |
| French Martin 1744 | Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé. |
| French OST (Ostervald) | Que tu as souffert, que tu as eu de la patience, et que tu as travaillé pour mon nom, et que tu ne t'es point découragé. |
| French OST - Osterwald | Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu restes patient: tu as souffert à cause de moi et tu n’as pas été découragé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n'as pas faibli. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé. |