Revelation 2:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé.
French (Catholique Crampon 1923) que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
French (J.N. Darby) 1885 et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé;
French (La Bible expliquée) Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé.
French (Zoque, Francisco León) Mi mbyasencia'ajcuji'ṉda'm mi ndondamu'am toya, y vøti mi yostam øtzcøtoya, y ja mi myoñchi'ajtamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t'es point lassé.
French Jerusalem 1998 Tu as de la constance: n'as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser?
French Machaira 2012 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t’es point découragé.
French Martin 1744 Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé.
French OST (Ostervald) Que tu as souffert, que tu as eu de la patience, et que tu as travaillé pour mon nom, et que tu ne t'es point découragé.
French OST - Osterwald Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu restes patient: tu as souffert à cause de moi et tu n’as pas été découragé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n'as pas faibli.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé.
French Vigouroux 1902 Bible et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.