Revelation 2:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au vainqueur, à celui qui continue à agir jusqu’à la fin selon mon enseignement, je donnerai autorité sur tous les peuples :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «A ceux qui auront remporté la victoire et qui auront fait ma volonté jusqu'à la fin, j'accorderai le pouvoir que j'ai reçu moi-même de mon Père: je leur donnerai le pouvoir sur les nations, ils les dirigeront avec une autorité de fer et les briseront comme des pots d'argile. Je leur donnerai aussi l'étoile du matin.
French (Catholique Crampon 1923) Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations;
French (J.N. Darby) 1885 Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations;
French (La Bible expliquée) « A ceux qui auront remporté la victoire et qui auront fait ma volonté jusqu'à la fin, j'accorderai le pouvoir que j'ai reçu moi-même de mon Père: je leur donnerai le pouvoir sur les nations, ils les dirigeront avec une autorité de fer et les briseront comme des pots d'argile. Je leur donnerai aussi l'étoile du matin.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au vainqueur, à celui qui garde mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations.
French (Zoque, Francisco León) O'ca mi ndondamba, o'ca mi ndzøctamba øtz sunbase hasta que yajnømba'csye'ṉomo, entonces øtz ma'ṉba mi yac aṉgui'mdame aunque jutpø pø'nomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
French Jerusalem 1998 Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu'à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations:
French Machaira 2012 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
French Martin 1744 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au vainqueur, à celui qui aura fait ma volonté jusqu'à la fin, je lui donnerai le pouvoir sur les peuples;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au vainqueur, à celui qui garde mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
French OST (Ostervald) Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
French OST - Osterwald Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui continueront à me servir jusqu’à la fin, voilà les vainqueurs, et je leur donnerai le pouvoir que j’ai reçu de mon Père. Je leur donnerai le pouvoir sur les peuples. Ils les dirigeront très durement et ils les briseront comme on brise des plats en terre. Je leur donnerai également l’étoile du matin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le vainqueur, et celui qui observe jusques à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au vainqueur, à celui qui accomplit mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
French Vigouroux 1902 Bible Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.