Revelation 2:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je lui ai laissé du temps pour changer de comportement, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
French (Catholique Crampon 1923) Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
French (J.N. Darby) 1885 Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
French (La Bible expliquée) Je lui ai laissé du temps pour changer de comportement, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je lui ai donné du temps pour qu'elle change radicalement, mais elle ne veut pas revenir de sa prostitution.
French (Zoque, Francisco León) Øtz ⁿjo'cpana'ṉtzi va'cø qui'psvitu je yomo'is, va'cø jana chøc jetsepø yatzitzoco'yajcuy. Pero ja syun qui'psvitu'ø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
French Jerusalem 1998 Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions.
French Machaira 2012 Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa perversion; et elle ne s’est point repentie.
French Martin 1744 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je lui ai donné du temps afin qu'elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je lui ai laissé du temps pour changer de vie, mais elle ne veut pas se détourner de sa débauche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je lui ai donné du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de son inconduite.
French OST (Ostervald) Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de ses impudicités; et elle ne s'est point repentie.
French OST - Osterwald Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change sa vie, mais elle ne veut pas, elle veut continuer à se prostituer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle n'a pas voulu se repentir de son impudicité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
French Vigouroux 1902 Bible Je lui ai donné du temps pour qu'elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.