Revelation 2:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je lui ai laissé du temps pour changer de comportement, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |
| French (La Bible expliquée) | Je lui ai laissé du temps pour changer de comportement, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je lui ai donné du temps pour qu'elle change radicalement, mais elle ne veut pas revenir de sa prostitution. |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz ⁿjo'cpana'ṉtzi va'cø qui'psvitu je yomo'is, va'cø jana chøc jetsepø yatzitzoco'yajcuy. Pero ja syun qui'psvitu'ø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. |
| French Jerusalem 1998 | Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions. |
| French Machaira 2012 | Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa perversion; et elle ne s’est point repentie. |
| French Martin 1744 | Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je lui ai donné du temps afin qu'elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je lui ai laissé du temps pour changer de vie, mais elle ne veut pas se détourner de sa débauche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je lui ai donné du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de son inconduite. |
| French OST (Ostervald) | Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de ses impudicités; et elle ne s'est point repentie. |
| French OST - Osterwald | Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change sa vie, mais elle ne veut pas, elle veut continuer à se prostituer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle n'a pas voulu se repentir de son impudicité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je lui ai donné du temps pour qu'elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. |