Revelation 2:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Change donc, sinon je viens à toi sans tarder et je vais combattre ces gens-là avec l’épée qui sort de ma bouche.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Change donc d'attitude. Sinon, je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche.
French (Catholique Crampon 1923) Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
French (J.N. Darby) 1885 Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
French (La Bible expliquée) Change donc d'attitude. Sinon, je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Change donc radicalement; sinon je viendrai à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l'épée de ma bouche.
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya qui'psvitu'tamø. Oca ji'n mi ṉguipsvitu'tame, ma'ṉba mi ṉgømindam pronto y jetseta'mbø ma'ṉba nøṉguipyaje ø aṉna'ṉgom putpapø espadaji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Repens-toi donc; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
French Jerusalem 1998 Allons! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de ma bouche.
French Machaira 2012 Reconsidère-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l’Épée de ma bouche.
French Martin 1744 Repens-toi: autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Change donc de vie. Sinon, je viens à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Repens-toi donc, sinon je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
French OST (Ostervald) Repens-toi; autrement je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
French OST - Osterwald Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'Épée de ma bouche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, change ta vie! Sinon, je vais arriver chez toi tout de suite pour les combattre avec l’épée qui sort de ma bouche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Repens-toi donc, sinon je vais promptement venir à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive qui sort de ma bouche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
French Vigouroux 1902 Bible Fais pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.