Revelation 2:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Change donc, sinon je viens à toi sans tarder et je vais combattre ces gens-là avec l’épée qui sort de ma bouche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Change donc d'attitude. Sinon, je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. |
| French (La Bible expliquée) | Change donc d'attitude. Sinon, je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Change donc radicalement; sinon je viendrai à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l'épée de ma bouche. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya qui'psvitu'tamø. Oca ji'n mi ṉguipsvitu'tame, ma'ṉba mi ṉgømindam pronto y jetseta'mbø ma'ṉba nøṉguipyaje ø aṉna'ṉgom putpapø espadaji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Repens-toi donc; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche. |
| French Jerusalem 1998 | Allons! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de ma bouche. |
| French Machaira 2012 | Reconsidère-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l’Épée de ma bouche. |
| French Martin 1744 | Repens-toi: autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Change donc de vie. Sinon, je viens à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Repens-toi donc, sinon je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. |
| French OST (Ostervald) | Repens-toi; autrement je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche. |
| French OST - Osterwald | Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'Épée de ma bouche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, change ta vie! Sinon, je vais arriver chez toi tout de suite pour les combattre avec l’épée qui sort de ma bouche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Repens-toi donc, sinon je vais promptement venir à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive qui sort de ma bouche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fais pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche. |