Revelation 19:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ange me dit alors : Ecris : Heureux les invités au festin des noces de l’Agneau. Et il ajouta : Ce sont là les paroles authentiques de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'Agneau.» Et il ajouta: «Ce sont là les paroles véritables de Dieu.»
French (Catholique Crampon 1923) Et l’ange me dit: "Ecris: Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l’Agneau! " Et il ajouta: "Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu."
French (J.N. Darby) 1885 Et il me dit: Ecris: Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit: Ce sont ici les véritables paroles de Dieu.
French (La Bible expliquée) L'ange me dit: « Écris: Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'Agneau. » Et il ajouta: « Ce sont là les paroles véritables de Dieu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'agneau! Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont invités au dîner des noces de l'agneau! Puis il me dit: Ce sont là les vraies paroles de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Y nøja'yøjtzi angelesis: ―Yøcse jayø: “Contento maṉba ityaje vejyajtøjupø va'cø 'ya'myaj Borrego Jesucristo'is cyo'tøjcajcuy cuando sø'ṉajnømba”. Y nøjmacye't øjtzi: ―Yøṉø Diosis viyuṉ tzambapø 'yote.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
French Jerusalem 1998 Puis il me dit: "Ecris: Heureux les gens invités au festin de noce de l'Agneau. Ces paroles de Dieu, ajouta-t-il, sont vraies."
French Machaira 2012 Alors le messager me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l’Agneau! Il me dit aussi: Ce sont là les véritables paroles de Dieu.
French Martin 1744 Alors il me dit: Ecris: Bienheureux [sont] ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau. Il me dit aussi: ces paroles de Dieu sont véritables.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ange me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l'Agneau! Puis il me dit: Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un ange me dit: « Écris: Heureux ceux qui ont été invités au repas des noces de l'agneau. » Et il ajouta: « Ce sont là les paroles véritables de Dieu. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ange me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l'Agneau! Puis il me dit: Ce sont les paroles véritables de Dieu.
French OST (Ostervald) Alors il me dit: Ecris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi: Ces paroles de Dieu sont véritables.
French OST - Osterwald Alors le messager me dit: Écris: Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l'Agneau! Il me dit aussi: Ce sont là les véritables paroles de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange me dit: « Écris: “Ils sont heureux, les invités au repas de mariage de l’Agneau!” » Puis il ajoute: « Ce sont les paroles de Dieu lui-même. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il me dit: «Écris: Heureux ceux qui ont été appelés au festin de noces de l'agneau.» Et il me dit: «Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ange me dit alors: «Ecris: ‘Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau!’» Puis il ajouta: «Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible (Il me dit alors : Ecris : Bienheureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l'Agneau !) Et il ajouta : Ces paroles de Dieu sont véritables.