Revelation 19:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et il lui a été donné de s’habiller d’un lin pur éclatant. Ce lin représente le statut des membres du peuple saint déclarés justes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur.» (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.) |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " - Ce fin lin, ce sont les vertus des saints. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints. |
| French (La Bible expliquée) | On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur. » (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.) L'invitation à célébrer le Seigneur vient d'une voix autorisée par Dieu. Le vêtement simple et pur de l'épouse contraste avec la pourpre pompeuse de la prostituée. Ce vêtement blanchi dans le sang de l'Agneau est obligatoire pour participer au festin (Matt 22.11-13). La Parole de Dieu, telle qu'elle est révélée et attestée par Jésus, continue d'être annoncée grâce à l'action de l'Esprit, qui parle par la bouche des prophètes et des apôtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, resplendissant et pur. – Le fin lin, c'est la justice des saints. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y chi' licencia Diosis va'cø myes finopø lino tucu popota'mbø suñi cøvajcupø. Y yøṉ finopø lino tucu, señamete que vyøjom putyaju masanda'mbø pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints. |
| French Jerusalem 1998 | on lui a donné de se vêtir de lin d'une blancheur éclatante" - le lin, c'est en effet les bonnes actions des saints. |
| French Machaira 2012 | Et il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin est la justice des saints. |
| French Martin 1744 | Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur; car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On lui a donné un vêtement fait d'un fin tissu de lin, brillant et pur. » Le tissu de lin représente les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui a été donné de se vêtir de fin lin, éclatant et pur. Le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin, pur et éclatant; car ce fin lin, ce sont les justices des saints. |
| French OST - Osterwald | Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin est la rectitude des saints. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour vêtement, elle a reçu un habit de toile fine, brillante et pure. La toile fine, ce sont les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui a été donné de revêtir un fin lin d'une éclatante pureté; Car le fin lin, c'est la justification des saints.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui a été donné de s’habiller d'un fin lin, éclatant, pur.» En effet, le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il lui a été donné de se revêtir d'un lin éclatant et pur (blanc) ; car le lin, ce sont les actions justes (justifications) des saints. |