Revelation 19:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Réjouissons-nous, exultons d’allégresse et apportons-lui notre hommage. Voici bientôt les noces de l’Agneau. Sa fiancée s’est préparée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse et rendons-lui gloire; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée; |
| French (La Bible expliquée) | Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Réjouissons-nous, soyons transportés d'allégresse et donnons-lui gloire, car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tø casøtya'i, tø ijta alegre, y ndø vøjcotzøcta'i Dios. Porque nu'cu'am hora va' it Borrego Jesucristo'is cyo'tøjcajcuy, va' pyøcøchova'm yomo. Y mumu va'ṉjajmoyajpapø, jetømete Jesucristo'is yomo, y listom ityaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Réjouissons-nous et tressaillons d'allégresse et donnons-lui la gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son Epouse s'est préparée; |
| French Jerusalem 1998 | Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau, et son épouse s'est faite belle: |
| French Machaira 2012 | Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée. |
| French Martin 1744 | Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, son épouse s'est préparée, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Réjouissons-nous et débordons de joie, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l'agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse et donnons-lui gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée. |
| French OST (Ostervald) | Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. |
| French OST - Osterwald | Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Réjouissons-nous, soyons heureux et rendons-lui gloire! En effet, c’est maintenant le mariage de l’Agneau. Celle qu’il a choisie pour lui s’est faite belle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, Et nous Lui donnerons gloire; Car les noces de l'agneau sont survenues, Et son épouse s'est préparée, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l'Agneau, et son épouse s'est préparée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Réjouissons-nous, et soyons dans l'allégresse, et rendons-lui (la) gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée. |