Revelation 19:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Réjouissons-nous, exultons d’allégresse et apportons-lui notre hommage. Voici bientôt les noces de l’Agneau. Sa fiancée s’est préparée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.
French (Catholique Crampon 1923) Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse et rendons-lui gloire; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
French (J.N. Darby) 1885 Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée;
French (La Bible expliquée) Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l'Agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Réjouissons-nous, soyons transportés d'allégresse et donnons-lui gloire, car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée.
French (Zoque, Francisco León) Tø casøtya'i, tø ijta alegre, y ndø vøjcotzøcta'i Dios. Porque nu'cu'am hora va' it Borrego Jesucristo'is cyo'tøjcajcuy, va' pyøcøchova'm yomo. Y mumu va'ṉjajmoyajpapø, jetømete Jesucristo'is yomo, y listom ityaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Réjouissons-nous et tressaillons d'allégresse et donnons-lui la gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son Epouse s'est préparée;
French Jerusalem 1998 Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau, et son épouse s'est faite belle:
French Machaira 2012 Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.
French Martin 1744 Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, son épouse s'est préparée,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Réjouissons-nous et débordons de joie, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l'agneau est arrivé, et son épouse s'est préparée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Réjouissons-nous, soyons dans l'allégresse et donnons-lui gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée.
French OST (Ostervald) Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
French OST - Osterwald Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Réjouissons-nous, soyons heureux et rendons-lui gloire! En effet, c’est maintenant le mariage de l’Agneau. Celle qu’il a choisie pour lui s’est faite belle.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, Et nous Lui donnerons gloire; Car les noces de l'agneau sont survenues, Et son épouse s'est préparée,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l'Agneau, et son épouse s'est préparée.
French Vigouroux 1902 Bible Réjouissons-nous, et soyons dans l'allégresse, et rendons-lui (la) gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée.