Revelation 19:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, semblable au bruit de grandes eaux et au grondement violent du tonnerre. Elle disait : Alléluia ! Loué soit Dieu ! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, est entré dans son règne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis j'entendis une voix semblable à celle d'une foule nombreuse; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit: « Alléluia! Louez le Seigneur! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’entendis comme la voix d’une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant: "Alléluia! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et j'ouïs comme une voix d'une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! car le *Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne. |
| French (La Bible expliquée) | Puis j'entendis une voix semblable à celle d'une foule nombreuse; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit: « Alléluia! Louez le Seigneur! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans son règne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et j'entendis comme la voix d'une grande foule, comme le bruit de grandes eaux et comme le bruit de forts tonnerres, qui disait: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu, le Tout-Puissant, a instauré son règne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mangue'tuti'tzi como vøti pøn nø 'yonuse, y vøti nø'is 'ya'ṉøcøse, y como rayu na'nchaṉ a'ṉøpyase; jetse ma'nøjtzi. Nømyaju: ¡Ndø vøṉgotzøcta'i Dios! Porque nø 'yaṉgui'm ndø Comi Dios muspa'is chøc mumu tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude et comme la voix des grandes eaux et comme la voix de forts tonnerres, qui disait: Alléluia ! car le Seigneur notre Dieu, le Dominateur souverain, est entré dans son règne. |
| French Jerusalem 1998 | Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandes eaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: "Alleluia! Car il a pris possession de son règne, le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout. |
| French Machaira 2012 | Et j’entendis comme la voix d’une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant. |
| French Martin 1744 | J'entendis ensuite comme la voix d'une grande assemblée, et comme le bruit de grandes eaux, et comme l'éclat de grands tonnerres, disant: Alleluia! car le Seigneur notre Dieu tout-puissant a pris possession de son Royaume. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts coups de tonnerre, disant: Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, est entré dans son règne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis j'entendis une rumeur semblable à celle d'une foule immense; elle résonnait comme de grandes chutes d'eau, comme de violents coups de tonnerre. Voici ce qui était dit: « Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu souverain, a établi son règne! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, comme la voix de grandes eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! Car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, a établi son règne. |
| French OST (Ostervald) | J'entendis encore comme la voix d'une grande multitude, telle que le bruit des grosses eaux, et celui des grands tonnerres, qui disait: Halléluïah! car le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne. |
| French OST - Osterwald | Et j'entendis comme la voix d'une grande multitude, comme le bruit de grosses eaux, et comme la voix de grands tonnerres, qui disait: Alléluia! car il règne le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis j’entends la voix forte d’une foule très nombreuse. On dirait le bruit des vagues de la mer ou le bruit de grands coups de tonnerre. Cette voix dit: « Chantez la louange de Dieu! Oui, maintenant le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, gouverne comme roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, et la voix de nombreuses eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant: «Allélouia! Car Il a régné le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et j'entendis comme la voix d'une foule immense. Elle ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement de forts coups de tonnerre, et elle disait: «Alléluia! Car le Seigneur, notre Dieu tout-puissant, a établi son règne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et j'entendis comme le bruit d'une grande foule, et comme le bruit de grandes eaux et de violents coups de tonnerre, qui disaient : Alleluia, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant, est entré dans son règne. |