Revelation 19:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et du trône partit une voix. Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une voix se fit entendre du trône; elle disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il sortit du trône une voix qui disait: "Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands!" |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. |
| French (La Bible expliquée) | Une voix se fit entendre du trône; elle disait: « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du trône sortit une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous, ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y onbujnømu aṉgui'mguy po'cscu'yomo, nømu: Mumu mi ⁿyosatyambapø'is y mi ṉgøna'tzøtyambapø'is vøjcotzøctam Dios, aunque cømaṉda'mbø'is, aunque myøja'ṉomda'mbø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands ! |
| French Jerusalem 1998 | Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands." |
| French Machaira 2012 | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |
| French Martin 1744 | Et il sortit du trône une voix qui disait: louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une voix se fit entendre du trône; elle disait: « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui reconnaissez son autorité, les grands comme les petits! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Une voix sortit du trône: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands! |
| French OST (Ostervald) | Et une voix, sortant du trône, disait: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |
| French OST - Osterwald | Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, une voix vient du siège de roi. Elle dit: « Chantez la louange de notre Dieu, vous, tous ses serviteurs, vous qui le respectez avec confiance, les petits et les grands! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et une voix sortit du trône, disant: «Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une voix sortit du trône et dit: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. |