Revelation 19:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et du trône partit une voix. Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une voix se fit entendre du trône; elle disait: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits!»
French (Catholique Crampon 1923) Et il sortit du trône une voix qui disait: "Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands!"
French (J.N. Darby) 1885 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
French (La Bible expliquée) Une voix se fit entendre du trône; elle disait: « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du trône sortit une voix qui disait: Louez notre Dieu, vous tous, ses esclaves, vous qui le craignez, petits et grands!
French (Zoque, Francisco León) Y onbujnømu aṉgui'mguy po'cscu'yomo, nømu: Mumu mi ⁿyosatyambapø'is y mi ṉgøna'tzøtyambapø'is vøjcotzøctam Dios, aunque cømaṉda'mbø'is, aunque myøja'ṉomda'mbø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !
French Jerusalem 1998 Puis une voix partit du trône: "Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands."
French Machaira 2012 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
French Martin 1744 Et il sortit du trône une voix qui disait: louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une voix se fit entendre du trône; elle disait: « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui reconnaissez son autorité, les grands comme les petits! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Une voix sortit du trône: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!
French OST (Ostervald) Et une voix, sortant du trône, disait: Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
French OST - Osterwald Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, une voix vient du siège de roi. Elle dit: « Chantez la louange de notre Dieu, vous, tous ses serviteurs, vous qui le respectez avec confiance, les petits et les grands! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et une voix sortit du trône, disant: «Louez notre Dieu, vous tous qui êtes Ses esclaves et qui Le craignez, petits et grands.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Une voix sortit du trône et dit: «Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands!»
French Vigouroux 1902 Bible Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.